Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [And Moses] continued: “[He is] your Sustainer, [too,] as well as the Sustainer of your forefathers of old!&rdquo | |
M. M. Pickthall | | He said: Your Lord and the Lord of your fathers | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | (Moses) said: "Your Lord and the Lord of your fathers from the beginning!" | |
Shakir | | He said: Your Lord and the Lord of your fathers of old | |
Wahiduddin Khan | | Moses went on, He is your Lord and the Lord of your forefathers | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Moses said: Your Lord and the Lord of your fathers, the ancient ones. | |
T.B.Irving | | He said: "Your Lord and the Lord of your very first forefathers," | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Moses added, “˹He is˺ your Lord and the Lord of your forefathers.” | |
Safi Kaskas | | [Moses went on], "Your Lord and the Lord of your forefathers." | |
Abdul Hye | | (Moses) said: “(Allah is) your Lord and the Lord of your forefathers! | |
The Study Quran | | He said, “Your Lord, and the Lord of your fathers of old. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | He said: "Your Lord and the Lord of your forefathers!" | |
Abdel Haleem | | Moses said, ‘He is your Lord and the Lord of your forefathers.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | He said: your Lord and the Lord of your ancient fathers | |
Ahmed Ali | | (Moses continued): "Your Lord and the Lord of your fathers before you." | |
Aisha Bewley | | He said, ´Your Lord and the Lord of your forefathers, the previous peoples.´ | |
Ali Ünal | | (Moses) continued: "Your Lord, and the Lord of your forefathers." | |
Ali Quli Qara'i | | He said, ‘Your Lord, and the Lord of your forefathers!&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | Moses said, "(He is) your Lord and the Lord of your fathers from the beginning." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | He said, "Your Lord and The Lord of your earliest fathers." | |
Muhammad Sarwar | | Moses continued, "He is the Lord and the Lord of your forefathers." | |
Muhammad Taqi Usmani | | He (Musa) said, .Your Lord and the Lord of your early forefathers | |
Shabbir Ahmed | | Moses said, "Yes, He is your Lord and the Lord of your ancestors." | |
Syed Vickar Ahamed | | Musa (Moses) said: "Your Lord and the Lord of your fathers (right) from the beginning!" | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | [Moses] said, "Your Lord and the Lord of your first forefathers." | |
Farook Malik | | Moses continued: "He is your Lord and the Lord of your forefathers." | |
Dr. Munir Munshey | | (Musa) added, "Your Lord, and the Lord of your parents and ancestors!" | |
Dr. Kamal Omar | | (Musa further) said: “Nourisher-Sustainer to you people, and Nourisher-Sustainer to your initial fathers (who initiated your dynasty)!” | |
Talal A. Itani (new translation) | | He said, 'Your Lord and the Lord of your ancestors of old.' | |
Maududi | | Moses said: "(He is) Your Lord and the Lord of your forefathers of yore." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | He (Moses) said: your Master and Master of your forefathers | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Moses said, “Your Lord, and the Lord of your ancestors from the beginning. | |
Musharraf Hussain | | Musa said, “Your Lord and the Lord of your forefathers.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | He said: "Your Lord and the Lord of your fathers of old! | |
Mohammad Shafi | | Moses continued, "Your Lord, and Lord of your forefathers!" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Moses continued: “He is your Lord as well as the Lord of your forefathers.&rdquo | |
Faridul Haque | | Said Moosa, “Your Lord and the Lord of your forefathers preceding you.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | He said, 'Your Lord and the Lord of your fathers, the ancients. | |
Maulana Muhammad Ali | | He said: Your Lord and the Lord of your fathers of old | |
Muhammad Ahmed - Samira | | He (Moses) said: "Your Lord, and your first/beginning father's/forefather's Lord." | |
Sher Ali | | Moses said, `Your Lord and the Lord of your fathers of yore. | |
Rashad Khalifa | | He said, "Your Lord and the Lord of your ancestors." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Musa told, 'your Lord and the Lord of farmer fathers'. | |
Amatul Rahman Omar | | (Moses continued, `He is the same Who is) your Lord and the Lord of your fathers of yore. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (Musa [Moses]) added: ‘(The One Who) is your Lord and the Lord of your forefathers (too). | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Moosa (Moses) said: "Your Lord and the Lord of your ancient fathers!" | |